約 3,336,514 件
https://w.atwiki.jp/touhoukashi/pages/605.html
【登録タグ Foreground Eclipse M Merami Tears Will Become Melodies Tonight Teto メイガスナイト 曲】 【注意】 現在、このページはJavaScriptの利用が一時制限されています。この表示状態ではトラック情報が正しく表示されません。 この問題は、以下のいずれかが原因となっています。 ページがAMP表示となっている ウィキ内検索からページを表示している これを解決するには、こちらをクリックし、ページを通常表示にしてください。 /** General styling **/ @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight 350; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/10/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/9/NotoSansCJKjp-DemiLight.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/8/NotoSansCJKjp-DemiLight.ttf) format( truetype ); } @font-face { font-family Noto Sans JP ; font-display swap; font-style normal; font-weight bold; src url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/13/NotoSansCJKjp-Medium.woff2) format( woff2 ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/12/NotoSansCJKjp-Medium.woff) format( woff ), url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2972/11/NotoSansCJKjp-Medium.ttf) format( truetype ); } rt { font-family Arial, Verdana, Helvetica, sans-serif; } /** Main table styling **/ #trackinfo, #lyrics { font-family Noto Sans JP , sans-serif; font-weight 350; } .track_number { font-family Rockwell; font-weight bold; } .track_number after { content . ; } #track_args, .amp_text { display none; } #trackinfo { position relative; float right; margin 0 0 1em 1em; padding 0.3em; width 320px; border-collapse separate; border-radius 5px; border-spacing 0; background-color #F9F9F9; font-size 90%; line-height 1.4em; } #trackinfo th { white-space nowrap; } #trackinfo th, #trackinfo td { border none !important; } #trackinfo thead th { background-color #D8D8D8; box-shadow 0 -3px #F9F9F9 inset; padding 4px 2.5em 7px; white-space normal; font-size 120%; text-align center; } .trackrow { background-color #F0F0F0; box-shadow 0 2px #F9F9F9 inset, 0 -2px #F9F9F9 inset; } #trackinfo td ul { margin 0; padding 0; list-style none; } #trackinfo li { line-height 16px; } #trackinfo li nth-of-type(n+2) { margin-top 6px; } #trackinfo dl { margin 0; } #trackinfo dt { font-size small; font-weight bold; } #trackinfo dd { margin-left 1.2em; } #trackinfo dd + dt { margin-top .5em; } #trackinfo_help { position absolute; top 3px; right 8px; font-size 80%; } /** Media styling **/ #trackinfo .media th { background-color #D8D8D8; padding 4px 0; font-size 95%; text-align center; } .media td { padding 0 2px; } .media iframe nth-of-type(n+2) { margin-top 0.3em; } .youtube + .nicovideo, .youtube + .soundcloud, .nicovideo + .soundcloud { margin-top 0.75em; } .media_section { display flex; align-items center; text-align center; } .media_section before, .media_section after { display block; flex-grow 1; content ; height 1px; } .media_section before { margin-right 0.5em; background linear-gradient(-90deg, #888, transparent); } .media_section after { margin-left 0.5em; background linear-gradient(90deg, #888, transparent); } .media_notice { color firebrick; font-size 77.5%; } /** Around track styling **/ .next-track { float right; } /** Infomation styling **/ #trackinfo .info_header th { padding .3em .5em; background-color #D8D8D8; font-size 95%; } #trackinfo .infomation_show_btn_wrapper { float right; font-size 12px; user-select none; } #trackinfo .infomation_show_btn { cursor pointer; } #trackinfo .info_content td { padding 0 0 0 5px; height 0; transition .3s; } #trackinfo .info_content ul { padding 0; margin 0; max-height 0; list-style initial; transition .3s; } #trackinfo .info_content li { opacity 0; visibility hidden; margin 0 0 0 1.5em; transition .3s, opacity .2s; } #trackinfo .info_content.infomation_show td { padding 5px; height 100%; } #trackinfo .info_content.infomation_show ul { padding 5px 0; max-height 50em; } #trackinfo .info_content.infomation_show li { opacity 1; visibility visible; } #trackinfo .info_content.infomation_show li nth-of-type(n+2) { margin-top 10px; } /** Lyrics styling **/ #lyrics { font-size 1.06em; line-height 1.6em; } .not_in_card, .inaudible { display inline; position relative; } .not_in_card { border-bottom dashed 1px #D0D0D0; } .tooltip { display flex; visibility hidden; position absolute; top -42.5px; left 0; width 275px; min-height 20px; max-height 100px; padding 10px; border-radius 5px; background-color #555; align-items center; color #FFF; font-size 85%; line-height 20px; text-align center; white-space nowrap; opacity 0; transition 0.7s; -webkit-user-select none; -moz-user-select none; -ms-user-select none; user-select none; } .inaudible .tooltip { top -68.5px; } span hover + .tooltip { visibility visible; top -47.5px; opacity 0.8; transition 0.3s; } .inaudible span hover + .tooltip { top -73.5px; } .not_in_card span.hide { top -42.5px; opacity 0; transition 0.7s; } .inaudible .img { display inline-block; width 3.45em; height 1.25em; margin-right 4px; margin-bottom -3.5px; margin-left 4px; background-image url(https //img.atwikiimg.com/www31.atwiki.jp/touhoukashi/attach/2971/7/Inaudible.png); background-size contain; background-repeat no-repeat; } .not_in_card after, .inaudible .img after { content ; visibility hidden; position absolute; top -8.5px; left 42.5%; border-width 5px; border-style solid; border-color #555 transparent transparent transparent; opacity 0; transition 0.7s; } .not_in_card hover after, .inaudible .img hover after { content ; visibility visible; top -13.5px; left 42.5%; opacity 0.8; transition 0.3s; } .not_in_card after { top -2.5px; left 50%; } .not_in_card hover after { top -7.5px; left 50%; } .not_in_card.hide after { visibility hidden; top -2.5px; opacity 0; transition 0.7s; } /** For mobile device styling **/ .uk-overflow-container { display inline; } #trackinfo.mobile { display table; float none; width 100%; margin auto; margin-bottom 1em; } #trackinfo.mobile th { text-transform none; } #trackinfo.mobile tbody tr not(.media) th { text-align left; background-color unset; } #trackinfo.mobile td { white-space normal; } document.addEventListener( DOMContentLoaded , function() { use strict ; const headers = { title アルバム別曲名 , album アルバム , circle サークル , vocal Vocal , lyric Lyric , chorus Chorus , narrator Narration , rap Rap , voice Voice , whistle Whistle (口笛) , translate Translation (翻訳) , arrange Arrange , artist Artist , bass Bass , cajon Cajon (カホン) , drum Drum , guitar Guitar , keyboard Keyboard , mc MC , mix Mix , piano Piano , sax Sax , strings Strings , synthesizer Synthesizer , trumpet Trumpet , violin Violin , original 原曲 , image_song イメージ曲 }; const rPagename = /(?=^|.*
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/67.html
CHAPTER XXXVII UP CHAPTER XXXVIII The Bend in the road 第38章 道の曲がり角(松本訳) Marilla went to town the next day and returned in the evening. Anne had gone over to Orchard Slope with Diana and came back to find Marilla in the kitchen, sitting by the table with her head leaning on her hand. Something in her dejected attitude struck a chill to Anne s heart. She had never seen Marilla sit limply inert like that. "Are you very tired, Marilla?" "Yes--no--I don t know," said Marilla wearily, looking up. "I suppose I am tired but I haven t thought about it. It s not that." "Did you see the oculist? What did he say?" asked Anne anxiously. "Yes, I saw him. He examined my eyes. He says that if I give up all reading and sewing entirely and any kind of work that strains the eyes, and if I m careful not to cry, and if I wear the glasses he s given me he thinks my eyes may not get any worse and my headaches will be cured. But if I don t he says I ll certainly be stone-blind in six months. Blind! Anne, just think of it!" For a minute Anne, after her first quick exclamation of dismay, was silent. It seemed to her that she could NOT speak. Then she said bravely, but with a catch in her voice "Marilla, DON T think of it. You know he has given you hope. If you are careful you won t lose your sight altogether; and if his glasses cure your headaches it will be a great thing." "I don t call it much hope," said Marilla bitterly. "What am I to live for if I can t read or sew or do anything like that? 「read or sew or do anything like that」マリラは編み物をしている 場面か料理の場面の描写はあっても、本を読んだり、縫い物をしたりしている場面はないように思います。アンの服を作ったりしているので裁縫しているのはわかっていますが I might as well be blind--or dead. And as for crying, I can t help that when I get lonesome. But there, it s no good talking about it. If you ll get me a cup of tea I ll be thankful. I m about done out. Don t say anything about this to any one for a spell yet, anyway. I can t bear that folks should come here to question and sympathize and talk about it." マリラは強い。同情されたくない、ということについては When Marilla had eaten her lunch Anne persuaded her to go to bed. 「lunch」 tea でも dinner でもなく、lunch。夕方でも lunch ということは、ええと、どういうことでしょう。疑問。Webster s Revised Unabridged, 1913 Edition(onelook 経由:わざと古めの辞書を選びました)では、A luncheon; specifically, a light repast between breakfast and dinner. とあります。では、luncheon は? 2. A portion of food taken at any time except at a regular meal; an informal or light repast, as between breakfast and dinner. となっています。ということは、普段の食事より軽い(簡単な)ものってことでしょうね。マリラに食べさせて、さっさと寝室に行かせてしまった、ということなんでしょう。う~ん、マリラに話しかけたときには、「with a catch in her voice」(少し上のところ)と、つっかえながら話したわりには、その後のアンの行動はすっかり保護者のよう Then Anne went herself to the east gable and sat down by her window in the darkness alone with her tears and her heaviness of heart. How sadly things had changed since she had sat there the night after coming home! Then she had been full of hope and joy and the future had looked rosy with promise. Anne felt as if she had lived years since then, but before she went to bed there was a smile on her lips and peace in her heart. 答「but」問:アンの考えがはっきり変ったところはどこか、はじめの単語を示しなさい。と、したらですが。表面上はここでしょうけども、心の動きを考えると、前章のアラン夫人の、マリラも淋しくなるでしょうね、との問いに答えなかった(られなかった)ところで、心はもうその方向は決まっていたはず。頭が納得したのがこの時点 She had looked her duty courageously in the face and found it a friend--as duty ever is when we meet it frankly. One afternoon a few days later Marilla came slowly in from the front yard where she had been talking to a caller-- a man whom Anne knew by sight as Sadler from Carmody. Anne wondered what he could have been saying to bring that look to Marilla s face. "What did Mr. Sadler want, Marilla?" Marilla sat down by the window and looked at Anne. There were tears in her eyes in defiance of the oculist s prohibition and her voice broke as she said "He heard that I was going to sell Green Gables and he wants to buy it." 「it」Green Gables を指す。後にも出てきますが、Green Gables で、家だけではなく、納屋や農地を含めたもの(homestead というのかしら)を言っている。なので、ひとかたまりで扱って、it。松本訳注には「屋号として扱われていたと考えられる」(第1章(6) p. 451)とあるように広い意味があるようです "Buy it! Buy Green Gables?" Anne wondered if she had heard aright. 「Buy it! Buy Green Gables?」マリラの he wants to buy it を受けてそのままオウム返しに言っている。興奮しているのが、オウム返しでわかる。和訳するとなるとむずかしいところ "Oh, Marilla, you don t mean to sell Green Gables!" "Anne, I don t know what else is to be done. I ve thought it all over. If my eyes were strong I could stay here and make out to look after things and manage, with a good hired man. But as it is I can t. I may lose my sight altogether; and anyway I ll not be fit to run things. Oh, I never thought I d live to see the day when I d have to sell my home. But things would only go behind worse and worse all the time, till nobody would want to buy it. Every cent of our money went in that bank; and there s some notes Matthew gave last fall to pay. 「note」当時の商習慣(支払いの)がよくわからないので、この言葉の厳密な意味もわかりませんが、払わなければならないのですから、「附け」でしょうか。ブレアの店とか、かしら??? Mrs. Lynde advises me to sell the farm and board somewhere--with her I suppose. 「with her I suppose」逆のことになろうとは……(ずっと先ですが)。モードはこういうことを書いていたからこそ、リンド夫人がグリーンゲイブルズに来ることにしたに違いありません It won t bring much--it s small and the buildings are old. But it ll be enough for me to live on I reckon. I m thankful you re provided for with that scholarship, Anne. 「you re provided for with that scholarship」この受け身は、無理矢理能動形にすれば、Somebody provides for you with that scholarship I m sorry you won t have a home to come to in your vacations, that s all, but I suppose you ll manage somehow." Marilla broke down and wept bitterly. "You mustn t sell Green Gables," said Anne resolutely. 「said Anne resolutely」この毅然とした態度に、アンの決意がある。そして、会話としては、アンの自立がはっきりするのがここ "Oh, Anne, I wish I didn t have to. But you can see for yourself. I can t stay here alone. I d go crazy with trouble and loneliness. And my sight would go--I know it would." "You won t have to stay here alone, Marilla. I ll be with you. I m not going to Redmond." "Not going to Redmond!" Marilla lifted her worn face from her hands and looked at Anne. "Why, what do you mean?" "Just what I say. I m not going to take the scholarship. I decided so the night after you came home from town. You surely don t think I could leave you alone in your trouble, Marilla, after all you ve done for me. I ve been thinking and planning. Let me tell you my plans. Mr. Barry wants to rent the farm for next year. So you won t have any bother over that. And I m going to teach. I ve applied for the school here--but I don t expect to get it for I understand the trustees have promised it to Gilbert Blythe. 「the trustees have promised it to Gilbert Blythe」文面上は、理事会はギルバートとまだ契約していないかもしれないことになる。尤もこれはアンの言葉だからあまり当てにならないわけですが But I can have the Carmody school--Mr. Blair told me so last night at the store. Of course that won t be quite as nice or convenient as if I had the Avonlea school. But I can board home and drive myself over to Carmody and back, in the warm weather at least. And even in winter I can come home Fridays. We ll keep a horse for that. Oh, I have it all planned out, Marilla. And I ll read to you and keep you cheered up. You sha n t be dull or lonesome. And we ll be real cozy and happy here together, you and I." Marilla had listened like a woman in a dream. "Oh, Anne, I could get on real well if you were here, I know. But I can t let you sacrifice yourself so for me. 「I can t let you sacrifice yourself so for me」うれしいが、アンを犠牲にはできない。あくまでマリラは強い。sacrifice はあとで、ギルバートのところでも出てくる表現 It would be terrible." "Nonsense!" Anne laughed merrily. 「merrily」ここで、アンとマリラの立場が逆転したことが明確になる。言葉で伝えるだけでは(頭だけでは)だめで(アンの話したプランは頭で理解する話でしかない)、感情(心)が相手を動かす "There is no sacrifice. Nothing could be worse than giving up Green Gables-- 「Nothing could be worse than giving up Green Gables」アンの home は Green Gables になければならないのだから。CHAPTER II with impression Matthew Cuthbert is surprised の「But I m glad to think of getting home. You see, I ve never had a real home since I can remember. It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home. 」を思い出す nothing could hurt me more. We must keep the dear old place. My mind is quite made up, Marilla. I m NOT going to Redmond; and I AM going to stay here and teach. Don t you worry about me a bit." "But your ambitions--and--" "I m just as ambitious as ever. Only, I ve changed the object of my ambitions. 「the object of my ambitions」奨学金が手に入れられないことは非常に大きな痛手ですが、客観的に見れば方向は大きく変わってはいない。ただし、これが男ならば全くといっていいほど変わりはないのですが(ギルバートのように)、アンが女であるがゆえに、その先がギルバートのように開けるのかどうかがわからないがゆえに、決断には強い意志が必要になったはず(アタマが納得しないといけないので) I m going to be a good teacher-- and I m going to save your eyesight. Besides, I mean to study at home here and take a little college course all by myself. Oh, I ve dozens of plans, Marilla. I ve been thinking them out for a week. I shall give life here my best, and I believe it will give its best to me in return. When I left Queen s my future seemed to stretch out before me like a straight road. 「a straight road」これと対比されて、章題の The Bend in the Road。説明は次の文章から I thought I could see along it for many a milestone. Now there is a bend in it. I don t know what lies around the bend, but I m going to believe that the best does. It has a fascination of its own, that bend, Marilla. I wonder how the road beyond it goes--what there is of green glory and soft, checkered light and shadows--what new landscapes--what new beauties--what curves and hills and valleys further on." "I don t feel as if I ought to let you give it up," said Marilla, referring to the scholarship. "But you can t prevent me. 「you can t prevent me」これまではマリラに禁じられたこともあったが、立場の逆転は、マリラに否をつきつけることでもある I m sixteen and a half, 「sixteen and a half」まだ、若い、とは思いますが、説得に値すると思ったということでしょう `obstinate as a mule, as Mrs. Lynde once told me," laughed Anne. "Oh, Marilla, don t you go pitying me. 「don t you go pitying me」そう見えるところが多いのは本人がいちばんよく知っている I don t like to be pitied, and there is no need for it. I m heart glad over the very thought of staying at dear Green Gables. Nobody could love it as you and I do-- 「you and I」マリラとわたしにしかできない、殺し文句になって……、いるかも so we must keep it." "You blessed girl!" said Marilla, yielding. "I feel as if you d given me new life. I guess I ought to stick out and make you go to college--but I know I can t, so I ain t going to try. I ll make it up to you though, Anne." When it became noised abroad in Avonlea 「it became noised abroad」松本訳注第38章(1) p. 533参照 that Anne Shirley had given up the idea of going to college and intended to stay home and teach there was a good deal of discussion over it. 「When...」teach と there のあいだにコンマを入れると区切れがわかる Most of the good folks, not knowing about Marilla s eyes, thought she was foolish. Mrs. Allan did not. アラン夫人はアンの思いがわかっている。リンド夫人とは少々違う She told Anne so in approving words that brought tears of pleasure to the girl s eyes. 「tears of pleasure」アンの気持ちが理解されたからこその涙。どのような道(レッドモンド大学に行く、アヴォンリーに残る(アンの選択)、そのほか)を選んだとしても、つらいのだから 「the girl s eyes」ここは、girl Neither did good Mrs. Lynde. She came up one evening and found Anne and Marilla sitting at the front door in the warm, scented summer dusk. They liked to sit there when the twilight came down and the white moths flew about in the garden and the odor of mint filled the dewy air. Mrs. Rachel deposited her substantial person upon the stone bench by the door, behind which grew a row of tall pink and yellow hollyhocks, with a long breath of mingled weariness and relief. "I declare I m getting glad to sit down. I ve been on my feet all day, and two hundred pounds is a good bit for two feet to carry round. 「two hundred pounds」約 90 kg It s a great blessing not to be fat, Marilla. I hope you appreciate it. Well, Anne, I hear you ve given up your notion of going to college. 「notion」考え、意見、信念というような意味に加えて、ばからしい考え、という意味もある。たぶん普通には「考え」でしょうが、リンド夫人が言うからには、「いきすぎた考え」という感じでしょうか I was real glad to hear it. You ve got as much education now as a woman can be comfortable with. I don t believe in girls going to college with the men and cramming their heads full of Latin and Greek and all that nonsense." 「all that nonsense」大学に行って、ナンセンスなことを頭に入れてくる。今でも半分真理かも "But I m going to study Latin and Greek just the same, Mrs. Lynde," said Anne laughing. "I m going to take my Arts course right here at Green Gables, 「Arts course」文学のコース and study everything that I would at college." Mrs. Lynde lifted her hands in holy horror. "Anne Shirley, you ll kill yourself." "Not a bit of it. I shall thrive on it. Oh, I m not going to overdo things. As `Josiah Allen s wife, says, I shall be `mejum . 「As `Josiah Allen s wife, says, I shall be `mejum 」松本訳注第38章(2) p. 533参照 But I ll have lots of spare time in the long winter evenings, and I ve no vocation for fancy work. 「no vocation for fancy work」アンは手芸のような仕事は得意じゃない(好きじゃない) I m going to teach over at Carmody, you know." "I don t know it. I guess you re going to teach right here in Avonlea. The trustees have decided to give you the school." "Mrs. Lynde!" cried Anne, springing to her feet in her surprise. 「springing」小さいころのアンは fly(flew)が多かったようですが、Spancervale のお医者さんの助言があって以来、spring するようになったんでしょう "Why, I thought they had promised it to Gilbert Blythe!" "So they did. But as soon as Gilbert heard that you had applied for it he went to them--they had a business meeting at the school last night, you know--and told them that he withdrew his application, and suggested that they accept yours. He said he was going to teach at White Sands. Of course he knew how much you wanted to stay with Marilla, and I must say I think it was real kind and thoughtful in him, that s what. Real self-sacrificing, too, for he ll have his board to pay at White Sands, and everybody knows he s got to earn his own way through college. So the trustees decided to take you. I was tickled to death when Thomas came home and told me." "I don t feel that I ought to take it," murmured Anne. "I mean--I don t think I ought to let Gilbert make such a sacrifice for--for me." "I guess you can t prevent him now. 「you can t prevent him now」マリラに言った同じ言葉をリンド夫人に聞かされることになるとは He s signed papers with the White Sands trustees. So it wouldn t do him any good now if you were to refuse. Of course you ll take the school. You ll get along all right, now that there are no Pyes going. 「there are no Pyes going」こう言われるほうもたまらないと思うのですけど Josie was the last of them, and a good thing she was, that s what. There s been some Pye or other going to Avonlea school for the last twenty years, and I guess their mission in life was to keep school teachers reminded that earth isn t their home. 「to keep school teachers reminded that earth isn t their home」子供(悪ガキ)としてはある意味大変正しい行動である。先生はたまらないでしょうけど Bless my heart! What does all that winking and blinking at the Barry gable mean?" 「winking and blinking」擬態語があまりない英語ならではの、似たような単語の繰り返し表現。でも、この場合は、ちかちか、とか、ぴかぴか、とかいうよりも、品があっていいかも、と思ったり。でも点滅というと味気ないし "Diana is signaling for me to go over," laughed Anne. "You know we keep up the old custom. Excuse me while I run over and see what she wants." Anne ran down the clover slope like a deer, and disappeared in the firry shadows of the Haunted Wood. Mrs. Lynde looked after her indulgently. "There s a good deal of the child about her yet in some ways." "There s a good deal more of the woman about her in others," retorted Marilla, with a momentary return of her old crispness. But crispness was no longer Marilla s distinguishing characteristic. As Mrs. Lynde told her Thomas that night. "Marilla Cuthbert has got MELLOW. That s what." Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers on Matthew s grave and water the Scotch rosebush. 「the Scotch rosebush」bushというからには、見ためは1本ではないと考えるほうがいいかと思うのですが、挿したのは、a slip (「I took a slip of the little white Scotch rosebush」CHAPTER XXXVII with impression The Reaper Whose Name Is Death)。ひと株植えてしまったのでしょうか。そのほうがちゃんと根づくと思いますし She lingered there until dusk, liking the peace and calm of the little place, with its poplars whose rustle was like low, friendly speech, and its whispering grasses growing at will among the graves. When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset 「the Lake of Shining Waters it was past sunset」これは、マシューとはじめて見た光景とだいたい同じ。季節が違いはしますが。「Below them was a pond ... although it was not yet quite dark ... 」(CHAPTER II with impression Matthew Cuthbert is surprised) and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight-- "a haunt of ancient peace." 「"a haunt of ancient peace"」松本訳注第38章(3) p. 533参照 There was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover. Home lights twinkled out here and there among the homestead trees. Beyond lay the sea, misty and purple, with its haunting, unceasing murmur. 「Beyond 以下」倒置 The west was a glory of soft mingled hues, and the pond reflected them all in still softer shadings. The beauty of it all thrilled Anne s heart, and she gratefully opened the gates of her soul to it. "Dear old world," she murmured, "you are very lovely, and I am glad to be alive in you." 「in you」世界の中で生きるから、in。もちろん、you は old world。アンは old world に話しかけているのですから Halfway down the hill a tall lad came whistling out of a gate before the Blythe homestead. 「a tall lad」アンは見ればすぐにギルバートとわかるわけなのに、わざわざ背の高い若者と表現するのは、効果を狙ったためでしょう。ですので、アンの戸惑いというか、話しかけるまでの心の動きを表わしているのでしょう It was Gilbert, and the whistle died on his lips as he recognized Anne. He lifted his cap courteously, but he would have passed on in silence, if Anne had not stopped and held out her hand. 「held out her hand」lily maid ごっこのときギルバートに助けられて陸に上ったときは、ギルバートに腕をつかまれたのでした(But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm. CHAPTER XXVIII with impression An Unfortunate Lily Maid ) "Gilbert," she said, with scarlet cheeks, "I want to thank you for giving up the school for me. It was very good of you--and I want you to know that I appreciate it." Gilbert took the offered hand eagerly. "It wasn t particularly good of me at all, Anne. I was pleased to be able to do you some small service. 「some small」ちょっと、と言ったところで、オンナゴコロにはあまり響かないぞよ、ギルちゃん。do someone a service:人に貢献する Are we going to be friends after this? 「Are we going to be friends after this?」オヌシ、I ll never ask you to be friends again, Anne Shirley. と言ったことは忘れたのか( CHAPTER XXVIII with impression An Unfortunate Lily Maid )。オトコは単純だから仕方ないが Have you really forgiven me my old fault?" Anne laughed and tried unsuccessfully to withdraw her hand. 「tried unsuccessfully to withdraw her hand」アンはギルバートの策にはまってしまったのかも。もっとも嫌がっていたわけでもないでしょうけど "I forgave you that day by the pond landing, although I didn t know it. What a stubborn little goose I was. I ve been--I may as well make a complete confession--I ve been sorry ever since." "We are going to be the best of friends," said Gilbert, jubilantly. 単純さ丸出し…… "We were born to be good friends, Anne. You ve thwarted destiny enough. I know we can help each other in many ways. You are going to keep up your studies, aren t you? So am I. Come, I m going to walk home with you." Marilla looked curiously at Anne when the latter entered the kitchen. "Who was that came up the lane with you, Anne?" "Gilbert Blythe," answered Anne, vexed to find herself blushing. "I met him on Barry s hill." "I didn t think you and Gilbert Blythe were such good friends that you d stand for half an hour at the gate talking to him," said Marilla with a dry smile. "We haven t been--we ve been good enemies. But we have decided that it will be much more sensible to be good friends in the future. Were we really there half an hour? It seemed just a few minutes. But, you see, we have five years lost conversations to catch up with, Marilla." Anne sat long at her window that night companioned by a glad content. The wind purred softly in the cherry boughs, and the mint breaths came up to her. The stars twinkled over the pointed firs in the hollow and Diana s light gleamed through the old gap. Anne s horizons had closed in 「Anne s horizons had closed in」アンからまっすぐに見える境界線は迫ってきた。close in は夜や闇が迫るという意味もある。すぐ後ろに night の話が出てくるので、モードは close in を選んだに違いありません。そして、horizon が見えたとしてもそこは a bend であって曲り角。行き止まりではない。曲がった先は狭いかもしれないけれど since the night she had sat there after coming home from Queen s; but if the path set before her feet was to be narrow she knew that flowers of quiet happiness would bloom along it. The joy of sincere work and worthy aspiration and congenial friendship were to be hers; nothing could rob her of her birthright of fancy or her ideal world of dreams. And there was always the bend in the road! 「the bend in the road」ということで章題。アンにとっては、曲がり角としか表現できない選択肢しかなかった。それが不幸というわけではないのですが "`God s in his heaven, all s right with the world, " whispered Anne softly. 「`God s in his heaven, all s right with the world 」松本訳注第38章(4) p. 534参照 この終わり方は、続きがあるに違いない、と思わせぶりなところが、成功の理由のひとつかも この章ではダイアナが直接の登場がないのが、ちょっと残念。A bossom friend なのに CHAPTER XXXVII UP 12 13 August 2007 今日 - | 昨日 - | Total - since 12 August 2007 last update 2007-08-13 02 17 20 (Mon)
https://w.atwiki.jp/fassline/pages/16.html
Twilight(トワイライト) COLO の14thシングル。 概要 基本情報 ジャンル J-POP バラード ミディアムバラード レーベル FAS MUSIC 作詞者 NORA / 椎名 亘 作曲者 NORA 編曲者 NORA タイアップ ドラマ「ブルーグレイの恋人」主題歌(椎名 亘出演) カップリング 夢想カプリース / still love me 収録アルバム 金星のプレリュード YouTube チャート順位 Union(ユニオン) 週間1位 / 月間3位 Disc-O(ディスコ) 週間1位 / 月間1位 CyberMix(サイバーミックス) 週間4位 / 月間6位 Sofun 週間1位 / 月間1位 BANDLIST JAPAN 週間5位 / 月間9位 ジャケット/収録楽曲/特典 初回盤A 型番 FLCDD10578 価格 2200円(税込) 特典 スリーブ仕様 / フォトブック(25P) 〈収録内容〉 [CD] 1.Twilight 2.夢想カプリース 3.still love me [DVD] Twilight(Music Video) Making COLO rs!(Behind) 初回盤B 型番 FLCDD10579 価格 2200円(税込) 特典 スリーブ仕様 / 推しと結婚⁉︎ポップアップカードセット 〈収録内容〉 [CD] 1.Twilight 2.夢想カプリース 3.still love me [DVD] Twilight(Bridal Memory ver.) 夢想カプリース(Music Video) Special Medley 〜from「Truth and Truth」at YKアリーナ〜 通常盤 型番 FLCDD10580 価格 1100円(税込) 特典 スリーブ仕様 / サイン入りフォトカード(ランダム封入) 〈収録内容〉 [CD] 1.Twilight 2.夢想カプリース 3.still love me 4.Twilight(Inst.) 5.夢想カプリース(Inst.) 6.still love me(Inst.) その他特典/CP リリース記念シリアルCP サイン入ソロジャケット(C賞)/オリジナルフォトフレーム(O賞)/オリジナルポストカード(L賞) ストリーミングでもTwilightを!SNSシェアCP オリジナルスマホ壁紙 / COLO'デジタルカレンダー Marriage連動特典 オリジナルクリアファイル 歌詞 凍える街の喧騒は遠く 小さな石に躓(つまず)いては 振り返る くだらない話をしよう こんな夜は 少しだけ 暗がりへと伸びる道の向こうへ 手を伸ばしてる その姿はまだ 見えないけど 雲間を泳ぐswinging night ネオン溶かすunfinished walker 擦り切れた君が 僕を呼ぶなら 迷わずに行くよ 終わらぬ夜のblue and sight 2人佇むgradation gray 不穏が 僕らを照らしていても またひとつ 分かり合える 貝殻の中 息を潜めてる 透明な痛みに耐える日々だ 埋まらない空白を抱え 生きてるのは きっと 僕らだけじゃない 例えば 脆く儚く消えるこの 星のない夜にも 煌(きら)めいて見えるものがあるなら 風に漂うsilent scene 空を震わすblinking order 擦り切れた僕に 君の声が 光を灯すから 眠れぬ夜のblue and sheep 2人彷徨うgradation gray 始まりはいつも 微かな色だった 喜びの日も 健やかなる日も 誓いましょう 微笑みの柔さを知るように 悲しみの日も 病める日も 口付けましょう 傷跡を確かめるその温度で 望んだ未来が手に入らなくても 擦り切れた靴で 行くんだ 僕の声が届くまで 君の瞳が開くまで 蕾のままのblue and dream 旅立つ空にgradation gray 始まる予感は いつも僕らを 不安にさせるけど 涙 灯す明かりが 街の影に消えても 君の手を引いて歩いていく 何度でも 朝靄(あさもや)へ エピソード等 ドラマのタイトルにちなんで衣装や歌詞にも「ブルーグレイ」が盛り込まれている NORAによるとCメロ(喜びの日も〜)の歌詞はドラマ撮影を通して椎名が印象に残ったエピソードから着想を得て作ったらしく、作詞にも椎名の名前がクレジットされている(*1) MV撮影は結婚式場の他、ドラマの舞台になっている『ブライダルショップ shell blue(シェルブルー)』でも行われた 屋外・夜間〜早朝の撮影が多く、寒がりの椎名は現場に異常な量のカイロを持ち込んで臨んでいたらしい フラワーシャワーのシーンでメンバーらが盛り上がりすぎて異常な量の花びらが画面を覆い尽くすNGカットがあったらしい 撮影の合間に皆で人工雪で雪合戦をしようとしたが、危うく本気の戦闘になりかけてマネージャーに強制終了させられたらしい
https://w.atwiki.jp/uo00/pages/273.html
Tunic Of Fire 概要 画像: 外見:Chain Tunic 俗称:火鎧 入手:Doomボス 性能 レアリティ:11 自己修復:5 Night Sight 物理ダメージ反射:15% 物理抵抗:24% 炎抵抗:34% 冷気抵抗:4% 毒抵抗:1% エネルギー抵抗:2% 装備STR:60 解説・用途 恐るべき炎抵抗値を誇る、まさに燃える鎧。地味だがナイトサイトと自己修復も付いている。 かつてはヴァンパイア変身時の炎抵抗-25ペナルティを相殺するためネクパラや白豚で使われることもあったが、ステータスや命中回避などが一切付いていないため戦士用装備としては物足りない。 さらに現在は練成の普及により装備の抵抗値問題に悩まされることが減ったため、もはやこれの出番はないだろう。 コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/tribeswar/pages/38.html
一覧表示されるプレイヤーを選んで戦闘を仕掛けたり、自分の部族へ招待する事が出来ます。勝利すると経験値と、相手がコインを持ち歩いていれば(=Shelterへ退避させていなければ)所持金の数%のコインを奪う事が出来ます。 User ユーザー名、レベル、Tribe sizeが表示されます。Attackを仕掛ける場合は対象となるプレイヤーのTribe size、Jobs completedを良く確認しましょう。自分より上回る相手を攻撃するのは無駄な努力です。 勝敗に起因するステータスの優先順位が下記になります。 Tribe size Attack&Defense Animals Weapons&Armor Attack 勝利1度の戦闘で得られる経験値は1~6。 5度の戦闘で5~30の経験値を得られます。 1回の戦闘の度にStaminaを1失います。 Staminaが0になると自分から戦闘を仕掛ける事が出来なくなります。 Staminaは3分に1回復します(最大値が5の場合、15分で全快します)。 Healthが20未満の時にはStaminaの値に関わらず攻撃を仕掛ける事が出来なくなります。 相手の手持ちのコインの数%を奪う事が出来ます(100コイン未満は奪えません)。 敗戦1度の敗戦で10~29のHealthを失います(この時点では経験値は失いません)。 Healthが0以下になると経験値を6失います。 Healthが20未満の時には、他プレイヤーも自分を襲う事が出来なくなります。 Healthは3分に1回復します。 あなたがログアウトしている間も攻撃を受けます。 Invite 当該プレイヤーを自分の部族に招待します。相手が承諾するとあなたも相手の部族に加わり、お互いのTribe sizeが1増加します。 Empower my tribe Twitter上に「俺の部族に加われ!」とツイートします。My tribeの"God, I need more tribe members!"と同じ機能です。 Expel 部族内のプレイヤーを部族から追い出します。お互いのTribe sizeが1減少します。 Fightの概論はここまでです。個人的な見解ですが余りAttackは使わない方が良いと考えますので左メニューより攻略のヒントも合わせてご一読ください。 Tips ゲームにログインして間もなくは既存プレイヤーに殺されまくります。この時点で嫌気がさした方は余り頑張らずにゲームをしない方がベターです。ログアウト中も常にあなたは狙われ続けていますので、ログインしたら大量の殺されたログが表示されるのも全プレイヤーが避けて通れない関門です。 ただ、その反動かJobsに手を付けずにFightばかりしているプレイヤーも多く、AttackやDefenseばかりを上げているのを見掛けます。その為、新規プレイヤーが序盤の敗戦には目を瞑り、Fightを無視してプレイを続ければ数週間で中堅プレイヤーに成長する事も可能となっています。
https://w.atwiki.jp/kumicit/pages/262.html
Kumicitのコンテンツ インテリジェントデザイン概説 デザインの検出 「Digital Forensicsはデザイン推論」ではない 他人の成果をIDの成果だと言うDembskiだが、それはIDとは何の関係もない インテリジェントデザイン支持者たちは、自分たちと関係ない人々の成果を、インテリジェントデザインの成果だと主張する。しかし、それらの成果は、インテリジェントデザインとは何の関係もない。 このたび、インテリジェントデザイン理論家Dr. William Dembskiがインテリジェントデザインの成果とみなしたのは、これ: A Conversation With Hany Farid -- Proving That Seeing Shouldn’t Always Be Believing (2007/10/02) on New York Times この記事について、Dembskiは次のように主張した: Interesting article in Tuesday’s NYTimes on digital forensics - especially as it applies to scientists who doctor their images and data. It would be interesting to see how much (or how little) “evolutionary evidence” can withstand the scrutiny of digital forensics. Need it be added that digital forensics consists in drawing design inferences. 火曜日もNew York Timesに特に画像やデータを調べる科学者に適用される"digital forensics"についてのおもしろい記事があった。どれくらい、進化の証拠が"digital fornsics"の詳細な調査に耐えきれるか見るのは面白いだろう。"digital forensics"の本質ががデザイン推論にあることを加えておく必要がある。 [ William Dembski "Digital Forensics" (2007/10/04) ] これについて、 Panda's ThumbのPvM は次のように指摘した: From the article we learn that Digital Forensics is a news science which attempts to detect manipulations in an image, audio or video. 記事によれば、"Digital Forensics"は画像や音楽や動画への操作を検出しようと試みる新しい科学である。 It’s a new field. It didn’t exist five years ago. We look at digital media images, audio and video and we try to ascertain whether or not they’ve been manipulated. We use mathematical and computational techniques to detect alterations in them. これは新分野である。5年前にはなかった。我々は画像や音楽や動画のようなデジタルメディアを見て、それが操作されたものか否かを確かめようとしている。我々は数学とコンピュータ技術を使って、改竄を検出する。 Why is this different from ID’s ‘design inference’? Simple, from the article we learn for instance that これが何故、インテリジェントデザインの"デザイン推論"と違うのか? それは、この記事から明らか。 I think like a forger. I spend a lot of time in Photoshop making digital forgeries to learn the tools and techniques a forger uses. We’ll make a composite photograph of two people and ask, “How do you manipulate this photograph to make it compelling?” By working backwards, we learn the forger’s techniques and how to detect them. 私は偽造犯のように考える。私はPhotoshopによるデジタル改竄に時間を費やして、改竄者が使うツールとテクニックを学んだ。我々は二人の人の合成写真を作って、「どのようにこの写真を操作して説得力を持たせたか?」と問うてみる。逆にたどって、我々は改竄者のテクニックを学び、検出方法を学ぶ。 or how regularities are used to detect design あるいは規則性がデザイン検出に使われるか we’ve developed a way of measuring whether the lighting is consistent within various parts of the image. Lately, I’ve become obsessed with eyes. In a person’s eyes, one sees a slight reflection of the light in the room. So I’ve developed a technique that can take that little image of the reflection of light and tell us where the light was while you were being photographed. Does that match what we see in the image? 我々は画像の各部の光線の当たり方を測定する方法を開発した。私は"目"に取りつかれた。人の目には、部屋の光線の反射がわずかに見られる。なので、私は光の反射の小さなイメージから、写真が撮影された時の光源の位置を見つける技術を開発した。それは、画像と一致しているだろうか。 Compare this to ID which refuses to address such “pathetic” questions of motive, means and opportunity これと、動機や意味や機会についての不十分な質問への回答を拒否するインテリジェントデザインと比べてみよう。 Remember when Dembski was asked for details about the ‘designer’? Dembskiはデザイナーの詳細を問われたときのことを思い出そう: As for your example, I’m not going to take the bait. You’re asking me to play a game “Provide as much detail in terms of possible causal mechanisms for your ID position as I do for my Darwinian position.” ID is not a mechanistic theory, and it’s not ID’s task to match your pathetic level of detail in telling mechanistic stories. If ID is correct and an intelligence is responsible and indispensable for certain structures, then it makes no sense to try to ape your method of connecting the dots. True, there may be dots to be connected. But there may also be fundamental discontinuities, and with IC systems that is what ID is discovering.” あなたの例について、餌に食いつくつもりはない。あなたはゲームをするように依頼している:「私が私のダーウィン主義者のポジションについてやったことを、あなたのインテリジェントデザインのポジションに対して可能な因果メカニズムについて詳細を述べよと」 インテリジェントデザインは機械論ではなく、機械論的ストーリーを語るにあたって、あなたのまったく不十分なレベルの詳細にあわせることはインテリジェントデザインのタスクではない。もし、インテリジェントデザインが正しく、インテリジェンスが特定構造の原因であり、不可欠であるなら、点と点を結ぶような、あなたの方法を真似る意味がない。実際のところ、点と点のつながりがあるかもしれない。しかし、インテリジェントデザインが発見した還元不可能な複雑さを持つシステムのような根本的な不連続があるかもしれない。 [William A. Dembski "Organisms using GAs vs. Organisms being built by GAs thread" at ISCID 18. September 2002.] [ PvM "Digital forensic versus ID’s design inference" (2007/10/04) ] これは、光の反射から光源の位置を特定し、それが部分ごとに矛盾していないかを調べて、画像が改竄されていないか検出する技術。インテリジェントデザインが、生物器官にデザインを見出す「進化でも偶然でも説明できない意味ありげなものはデザイン」という Dembskiの説明フィルタ とは何の関係もない。
https://w.atwiki.jp/prdj/pages/664.html
Pathfinder Module Realm of the Fellnight Queen 7レベル・パスファインダーRPGキャラクター用野外冒険。 森の外に留まれ 森の奥で何かが起こっている。始まりの世界を1000年前に彼女の同類たちによって追放された、邪悪なフェイのソーサラーが、彼女の牢獄の太古の壁を打ち破る方法を見つけ、深すぎて癒えることの無い遺恨を晴らそうとしている。静かなアンドーランの町 Bellis で、長く待ち望まれていた婚礼が賑やかに祝われている。喜びと笑いに満ちた時間だ。しかし、常に町を守ってきた森で闇が育ち、事態は森の中心に動いてきている… Realm of the Fellnight Queen は7レベル・キャラクター用野外冒険であり、パスファインダーRPGのために書かれ、世界で最も古いRPGの3.5版と互換性を持つ。この中には、取り憑かれたドルイド、酔いどれトリエント、正気を失った養蜂家、変身する森の戦士、the Fellnight Realm の女主人自らを見出すだろう。 このモジュールは、未刊行の著者たちが、著名なゲーム・デザイナーの審査員団と、かれらの仲間の大集団の前で、Pathfinder Module を書くチャンスを巡って競争する Paizo の RPG Superstar contest の結果である。 著者は Paizoの RPG SuperstarTM 2009 contest の優勝者 Neil Spicer Pathfinder Module は32ページの、高品質、フルカラーの、パスファインダーRPGとスタンダード3.5ファンタジーRPGルール双方で使用できる、OGLを使用した冒険である。全ての Pathfinder Module はプレイヤーをすぐに冒険に飛び込ませることができる事前に作成されたキャラクター4人と、プレイを盛り上げるフルカラーのマップを含む。 ISBN 13 978-1-60125-224-1 ボーナス! このモジュールで使用するための追加の無料コンテンツが the Paizo Blog にある。Arvormeigh, Nixie Rogue と Random Encounters in the Fellnight Mistをチェック! カテゴリ:Pathfinder Module │ 製品リスト
https://w.atwiki.jp/koni355/pages/183.html
Dogo Onsen (道後温泉) ★FEATURES★ 1.It is one of Japan’s top three oldest hot springs. 2. It was favored by men of literature and writing. *It wa the favorite retreat of the writer, Natsume Soseki. There is even a room named "坊ちゃんの間" based on his famouse novel. This is the picture of it. 3.The quality of Dogo Spa has high reputation. 4.People can explore the facility around Dogo Spa. *Such as Shiki Memorial Museum, which commemorates Shiki Masaoka, the originator of Haiku, the beautiful Dogo Park, the shopping area with abundant local products an souvenirs unique to Dogo.
https://w.atwiki.jp/bfgmatome/pages/69.html
ゲーム情報(登録されているタグ) ジャンル>アーケード&アクション ジャンル>タイムマネージメント ジャンル>戦略系 製作会社>Big Fish Games Studios 製作会社>Voodoo Dimension 製作会社>未確認 言語>日本語 コメント欄へ移動 ゲーム配布ページ 英語 http //www.bigfishgames.com/download-games/876/masterofdefense/index.html 日本語 http //www.bigfishgames.jp/download-games/5622/masterofdefense/index.html 紹介文 このリアルタイムで展開する戦略ゲームでは、タワーを建てて村人を守りましょう!ゲームが進むにつれて、獲得したゴールドを使ってタワーをアップグレードしたり、新しいタワーを建てることができます。スキル ポイントを貯めると、タワーに特殊能力を備えることもできます。村人を守るための武器選びは慎重に!モンスター 1 匹に侵入を許しただけで、村全体が滅亡の危機に瀕することだってあります。 クラシック戦略ゲーム スリル満点のアクションアドベンチャー ゴールド使ってタワーをアップグレード 画像 « » var ppvArray_0_046d159db0fe72ac5bd4a443db638850 = new Array(); ppvArray_0_046d159db0fe72ac5bd4a443db638850[0] = http //w.atwiki.jp/bfgmatome/?cmd=upload&act=open&page=Master+of+Defense+%28%E3%83%9E%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC+%E3%82%AA%E3%83%96+%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%95%E3%82%A7%E3%83%B3%E3%82%B9%29&file=jp_masterofdefense-screen2.jpg ; window.onload=function(){ ppvShow_0_046d159db0fe72ac5bd4a443db638850(0); }; function ppvShow_0_046d159db0fe72ac5bd4a443db638850(n){ if(!ppvArray_0_046d159db0fe72ac5bd4a443db638850[n]){ alert( 画像がありません ); return; } ppv_0_046d159db0fe72ac5bd4a443db638850$( ppv_img_0_046d159db0fe72ac5bd4a443db638850 ).src=ppvArray_0_046d159db0fe72ac5bd4a443db638850[n]; ppv_0_046d159db0fe72ac5bd4a443db638850$( ppv_link_0_046d159db0fe72ac5bd4a443db638850 ).href=ppvArray_0_046d159db0fe72ac5bd4a443db638850[n]; ppv_0_046d159db0fe72ac5bd4a443db638850$( ppv_prev_0_046d159db0fe72ac5bd4a443db638850 ).href= javascript ppvShow_0_046d159db0fe72ac5bd4a443db638850( +(n-1)+ ) ; ppv_0_046d159db0fe72ac5bd4a443db638850$( ppv_next_0_046d159db0fe72ac5bd4a443db638850 ).href= javascript ppvShow_0_046d159db0fe72ac5bd4a443db638850( +(n+1)+ ) ; } function ppv_0_046d159db0fe72ac5bd4a443db638850$(){ var elements = new Array(); for (var i = 0; i arguments.length; i++){ var element = arguments[i]; if (typeof element == string ) element = document.getElementById(element); if (arguments.length == 1) return element; elements.push(element); } return elements; } ボリューム レス一覧 601 :名無しさんの野望:2009/10/26(月) 05 39 45 ID zpttSzEH 買って外れたなって思うのが。 マスター オブ ディフェンス いかにもアメゲーで自分としては面白と思うけれど、 ストーリーモードが、「え、もう終わりなの?」っていうくらい短い。 あとアップグレードの種類も少ない。 これから、すごいアップグレードが出来るはずと思っているうちに終る。 なんか序章で終るって感じ。 確かストーリーモードが3~4本しかないんだよね。。 607 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2010/03/09(火) 10 12 22 ID DNW9XcCr おっマスターオブディフェンスやっとデイリーに出たんだ 前に無料体験して、結構面白かったから早速ポチった デイリーなのにあやうくクレジット使うとこだったwww 206 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2010/10/11(月) 01 28 19 ID erp7hHUm 全然時流に乗ってなくて申し訳ないんだけど Master of difenceみたいなゲームってないかな。 粗野な作りなんだけど位置取りとか自由度が高くてむっちゃはまってしまった。 be a kingとかも好きなんだけど、難易度が全然違うんだよね。 もし知ってる方がいらしたら、よろしくです。 207 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2010/10/11(月) 02 46 07 ID U9kY27pv . 206 ああいう3Dのがどれだけあるかわからんが、多分Tower Defence系だよね 2DのものならFlashにもたくさんある ttp //www32.atwiki.jp/tower_d/ その他いろいろ ttp //www.towerdefence.net/ 209 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2010/10/11(月) 04 59 17 ID u+8T/+qB . 204 お試ししただけなんだけど、クマ!ちょっとまって! もすこしあとで頼みたい仕事が!そんな奥に入り込まないで! とか、マネジメントしようのない要素が面白いと思ったw . 208 2Dでもかなり楽しいのいっぱいあるけれど、お魚さんの所には四つしか…… ttp //www.bigfishgames.com/download-games/genres/89/tower-defense.html 212 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2010/10/11(月) 12 59 21 ID X+440BIs . 209 抽出してくれてありがとう。 ゾンビは自分の中で5本の指に入るほどはまり込んだゲーム。 こういう戦略系、もっと欲しいよね。 コメント 名前 コメント トップページに戻る
https://w.atwiki.jp/diablo3_2ch/pages/36.html
Monk Passive Skills 更新される方へ お手数ですが、更新前にスキル更新方針を参照するようお願いします。 Passive SkillResolve The Guardian's Path Fleet Footed Transcendence Chant of Resonance Seize the Initiative Exalted Soul Sixth Sense Pacifism Near Death Experience Guiding Light One With Everything Beacon of Ytar Passive Skill Resolve Unlocked at level 10 Damage you deal reduces enemy damage by 10% for 2.5 seconds. The Guardian's Path Unlocked at level 10 While dual-wielding, you gain a 10% chance to dodge incoming attacks. While using a two-handed weapon, all Spirit generation is increased by 20%. Fleet Footed Unlocked at level 12 Increase base movement speed by 10%. Transcendence Unlocked at level 13 Every point of Spirit spent heals you for 42.6 Life. Chant of Resonance Unlocked at level 15 Duration of all Mantras increased by 120 seconds. While one of your Mantras is active you gain 1 Spirit every second. Seize the Initiative Unlocked at level 17 Your Defense is increased by 25% of your Attack. Exalted Soul Unlocked at level 19 Increases maximum Spirit by 100. Spirit fuels your defensive and offensive abilities. Sixth Sense Unlocked at level 20 Your dodge chance is increased by an amount equal to 50% of your chance to critical hit. Pacifism Unlocked at level 23 While stunned, feared or charmed, all damage taken is reduced by 75%. Near Death Experience Unlocked at level 25 When receiving fatal damage, you are instead restored to 35% of maximum Life and 35% Spirit. This effect cannot occur more than once every 90 seconds. Guiding Light Unlocked at level 26 Whenever you heal another player with an active skill, you and the other player deal 16% more damage for 10 seconds. One With Everything Unlocked at level 28 Your resistance to all elements is equal to your highest elemental resistance. Beacon of Ytar Unlocked at level 30 The cooldown on your Lashing Tail Kick, Seven-Sided Strike and Wave of Light abilities is removed, but their Spirit cost is increased by 50%.